sexta-feira, 29 de abril de 2011

Cor quo vado

Estamos perante uma frase curta mas que nos põe uma interrogação importante.
Façamos a análise de acda palavra antes de a traduzirmos.
Assim- cor- é um substantivo neutro da 3ª declinação que se enuncia cor-dis e se encontra no vocativo que tem uma forma gráfica igual ao nominativo, só que a sua função gramatical é difirente.
A segunda palavra quo, pode parecer o ablativo do pronome relativo qui-quae-quod, mas aqui não é. Trata-se de um advérbio interrogativo que se traduz por - para onde.
Relativamente à 3ª palavra vado, trata-se da 1ªa pessoa do singular do presente do indicativo do verbo vado-is-ere, que significa ir, caminhar.
Feita a identificação das palavras e apresentado o seu significado vamos traduzir a frase.
Não se trata do célebre Monte de Cristo-Rei, no Rio de Janeiro . 'Corcovado', mas tão simplesmente da pergunta que muitas vezes se nos põe na nossa vida - coração, para onde vou?
A vida torna-se, por vezes, entediante ou seja enfadonha, mas nos bons e maus momentos, o mais importante é elevar o pensamento e reflectir que, onde quer que se vá, não podemos esquecer de levar connosco o sorriso dos pensamentos de agradecimento . o mais elevado dos pensamentos- e da gratidão que nos confere felicidade redobrada.
Valete

Mando tibi navem prora puppique carente

Vamos à análise gramatical da frase citada. Para os curiosos ou desejosos de aprender um pouco da l+ingua latina chamo a atenção para as 3 primeiras palavras. Trata-se do verbo mando-as-are-avi-atum, na 1ª pessoa do singular, logo, o sujeito desta oração será 'Ego' - eu, subentendido. Mando será o predicado; tibi é o caso dativo do pronome pessoal na 2ª pessoa do singular, sendo a 1ª pessoa 'ego'. Assim na frase temos um sujeito não expresso, ego, um complemento indirecto - tibi- e um complemento directo - navem- que é o acusativo do substantivo navis - is, por isso da 3ª declinação que no acusativo toma a forma navem. Podemos já traduzir esta parte da frase: (eu) mando-te um navio, uma nau.
Quanto à 2ª parte da frase vamos principiar pela última palavra 'carente', que é o participio presente do verbo careo, que significa ter falta, não ter.Este verbo tem a particularidade de exigir que as palavras dele dependentes (seus complementos) estejam no caso ablativo. É o que acontece com as palavras prora e puppi-is, cuja tipologia já vimos noutra comunicação. Estas palavras significam proa e popa (a parte da frente e a parte de trás da nau) falta a última parte da palavra puppi-que. Este que é uma partícula enclítica que une duas palavras ou dois membros da frase e se traduz por e(i). Passemos então à tradução de toda a frase: Mando-te uma nau  sem (carente de) proa e sem popa.
Cícero, brincando com esta frase transformou-a numa saudação jocosa. Navem sem proa nem popa fica a palavra ave (tirou-lhe a parte da frente e a a parte de trás - último m). Repito (n)Ave(m) que é uma saudação equiva´lente a salve, bom dia. É o que desejo a todos os meus leitores
Valete

segunda-feira, 18 de abril de 2011

No vi oras

Volto às frases latinas com curiosidades. Hoje trago-vos uma frase curta e simples. Vamos examinar as palavras que a compõem e, de seguida, traduzi-la.
No -  é a primeira pessoa do verbo que se enuncia no, nas -are-navi-natum. Não se esqueça que um verbo latino se enuncia dizendo as 1ª e 2ª pessoas do presente do indicativo, o infinito presente, a 1ª pessoa do pretérito perfeito e o supino.
Vi é o ablativo do substantivo vis-is, que, no plural toma a forma vires-ium.
Significa esta palavra força. Esta palavra tem a particularidade de ter o ablativo em i em vez de e, por se tratar do tema em i.
Passemos à palavra oras.
Não, não se trata da palavra que exprime orar-rezar. Trata-se do substantivo da 1ª declinação que se enuncia ora- al (genitivo) e que significa, entre outras coisas, borda do mar, beira-mar, litoral, costa.
Passemos à tradução da frase 'no vi oras' - nado com força para a praia (beira mar).
Com a chegada próxima do calor em que é convidativo ir à praia, leve consigo, amigo leitor este conselho prudente -. arranje força para fugir de alguma onda traiçoeira, nadando, com força, para a praia.
Valete

segunda-feira, 4 de abril de 2011

" Respigos " de uma carta de longe...

Li, com atenção, a carta do Canadá da ilustre escritora / jornalista Fernanda Leitão, inserida no jornal " O Templário "de Tomar e dela vou respigar alguns dados de que tomei nota:
1º O Canadá é o 2º maior país, em superfície, depois da China.
2º Nele habitam pessoas de 160 países diferentes.
3º O Canadá é uma terra de intenso e próspero comércio.
4º Naquele país os imigrantes têm tendência para se agruparem, criando assim bairros de portugueses, bem como de outros países.
5º Nesses bairros há lojas, mercados, restaurantes, cafés, padarias, cinemas, escolas, igrejas e templos.
6º Nos bairros onde vivem os portugueses, mais de 200 000, na área do Grande Toronto, existe o " Mercado Sansaudade " onde a gente lusa se vai abastecer de tudo, desde o azeite ao arroz carolino, passando pelas carnes, peixes, doçaria e couve portuguesa para o bacalhau do Natal e até mangericos no início do Verão.
7º O número de portugueses que habitam no Canadá é de cerca de 600 000.
Voltarei a esta carta porque estou crente que os meus leitores gostarão de saber coisas que, afinal, nos tocam como portugueses.
À ilustre D. Fernanda Leitão, que leio desde os anos revolucionários, o meu bem-haja, de sabor bem beirão e votos de felicidades.
" Valete "